Statement

1- English
2- Spanish
3- Mandarin Chinese    

    Perception, value and productivity constitute the central axis of my practice. I explore and challenge the potential of painting from a perspective influenced by disciplines as seemingly disparate as the politics of art production, the meat industry, or asceticism. I focus on how commodification modifies the perception of matter.

Growing up in Ávila, a region of Spain where meat consumption is part of the culture, and where the meat industry comprises a significant weight in the region's economy, has led me to focus on the aesthetics that meat generates as a commodity. I have obsessive thoughts with the processes of fragmentation, packing, distribution and exposure of animal bodies under the meat label, with a special focus on processed meat and the simulacrum of fake meat. The manipulation and perception of materiality interests me more than in its production.

“[...]Production, after all, is the excretory phase in a process of appropriation”.
Seth Price, Dispersion, 2007.

Emanating from pictorial thoughts and based mainly on ceramic works, my practice has a transcategorical condition. My day-to-day is a constant game of dichotomies where a labour- intensive practice is mixed with industrial processes, undoing is as important as making, and impurity is as substantial as purity. In these processes, I follow a circular economy policy that allows me to reduce the amount of waste generated, establish dialogues between different works, and generate a more elastic and sustainable practice.

Fragments of a brushstroke make up my latest paintings. The first step of this process is to create a brushstroke with air-dry clay. Once the brushstroke is almost dried, I use an electric food slicer for fragmenting it mechanically into slices which are displayed in the natural reading order for western cultures, from left to right, top to bottom. Finally, some of these works are later vacuum packed. The resulting object generates an image that perhaps leads the viewer to question what it means to paint a painting, or how matter is presented in the contemporary world, or the perception of ordinary consumption, or a different way of seeing, anything or not at all.




Spanish version

    Percepción, valor y productividad constituyen el eje central de mi práctica. Exploro y desafío el potencial de la pintura desde una perspectiva influenciada por disciplinas aparentemente tan dispares como las políticas de la producción artística, la industria cárnica o el ascetismo. Focalizo en cómo la mercantilización modifica la percepción de la materia.

Crecer en Ávila, una región de España donde el consumo de carne forma parte de la cultura, y donde la industria cárnica tiene un peso significativo en la economía de la región, me ha inducido a focalizar en la estética que genera la carne como mercancía. Me obsesionan los procesos de fragmentación, empaquetado, distribución y exposición de cuerpos de animales bajo la etiqueta “carne”, con un enfoque especial en la carne procesada y el simulacro de carne artificial/sintética. Me interesa más la manipulación y percepción de la materia que su producción.

“[...] Producción, después de todo, es la fase de excreción en un proceso de apropiación”. 
Seth Price. Dispersion, 2007.

La mayoría de mi práctica está basada en trabajos cerámicos que, si bien nacen de un pensamiento pictórico, se definen por una condición transcategórica. Mi día a día es un juego constante de dicotomías donde el trabajo manual intensivo se mezcla con procesos industriales, deshacer es tan importante como hacer y la impureza tan sustancial como la pureza. En estos procesos sigo una política de economía circular que permite reducir la cantidad de residuos generados, establecer diálogos entre diferentes obras y generar una práctica más elástica y sostenible.

Fragmentos de una pincelada componen mis últimas pinturas. En el primer paso de este proceso creo una pincelada con cerámica fría. Antes de que la pincelada esté totalmente seca, la secciono con una máquina loncheadora de embutidos y dispongo los fragmentos en el orden de lectura natural para las culturas occidentales, de izquierda a derecha y de arriba a abajo. Posteriormente, algunas de estas obras son envasadas al vacío. El objeto resultante genera una imagen que quizás lleve al espectador a cuestionar qué significa pintar un cuadro, o cómo se presenta la materia en la contemporaneidad, o la percepción del consumo ordinario, o una forma diferente de ver, algo o nada.




Mandarin Chinese version 

by Yichu Shi

感知、价值和生产力构成了我实践的中心轴。我从受艺术生产政治、肉类工业或 禁欲主义等看似不同的学科影响的角度探索和挑战绘画的潜力。我专注于商品化 如何改变对物质的感知。

在西班牙阿维拉地区长大,肉类消费是文化的一部分,肉类工业在该地区的经济 中占有重要地位,这使我专注于肉类作为商品产生的美学。我对肉类标签下动物 身体的碎片化、包装、分配和暴露的过程有着痴迷的想法,特别关注加工肉和假 肉的拟像。我对物质性的操纵和感知比对它的生产更感兴趣。

“[...]生产毕竟是占有过程中的排泄阶段”。 
赛斯·普莱斯,分散,2007。

我的创作源于绘画思想,以陶瓷作品为主,具有跨范畴的状态。我的日常工作是 一个持续不断的二分法游戏,劳动密集型实践与工业过程混合在一起,撤消与制 造一样重要,杂质与纯度一样重要。在这些过程中,我遵循循环经济政策,使我 能够减少产生的废物量,建立不同作品之间的对话,并产生更有弹性和可持续的 实践。

一笔画的碎片构成了我最新的画作。这个过程的第一步是用风干的粘土创建一个 笔触。一旦笔触快干了,我就用电动食物切片机将其机械地切成薄片,这些薄片 按照西方文化的自然阅读顺序从左到右、从上到下显示。最后,其中一些作品后 来被真空包装。由此产生的对象产生的图像可能会引导观众质疑绘画的意义,  或者物质在当代世界中的呈现方式,或者普通消费的感知,或者不同的观看方式, 任何或根本没有.